Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِين zoom
Transliteration Falawla in kuntum ghayra madeeneena zoom
Transliteration-2 falawlā in kuntum ghayra madīnīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then why not, if you are not to be recompensed, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us] zoom
M. M. Pickthall Why then, if ye are not in bondage (unto Us) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account, zoom
Shakir Then why is it not-- if you are not held under authority- zoom
Wahiduddin Khan why, then, if you are not subject to Our command zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, why had you not been—if you are not ones to be judged— zoom
T.B.Irving provided you are not under any obligation, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺, zoom
Safi Kaskas Why then, if you are not dependent on Us, zoom
Abdul Hye Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense, zoom
The Study Quran why, then, if you are unconstrained zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If it is true that you do not owe any account zoom
Abdel Haleem why, if you are not to be judged zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore then, if ye are not to be requite zoom
Ahmed Ali Then why, if you are not indebted (to Us for life) zoom
Aisha Bewley why then, if you are not subject to Our command, zoom
Ali Ünal Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) &ndash zoom
Ali Quli Qara'i then why do you not, if you are not subjec zoom
Hamid S. Aziz Then why, if you are not under Our authority zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed zoom
Muhammad Sarwar If you are true to your claim that there is no Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no zoom
Shabbir Ahmed Why not, then, if you owe nothing to Us zoom
Syed Vickar Ahamed Then why do you not— If you are excused from (future) account.&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then why do you not, if you are not to be recompensed zoom
Farook Malik Then why do you not - if you claim you are not subject to reckonin zoom
Dr. Munir Munshey Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you zoom
Dr. Kamal Omar Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)— zoom
Talal A. Itani (new translation) If you are not held to account zoom
Maududi if you are not subject to anyone´s authority zoom
Ali Bakhtiari Nejad then if you are not obligated, why don' zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then why do you not, if you are exempt from account zoom
Musharraf Hussain Why do you think that you are not dependent on Us? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So if you do not owe any account. zoom
Mohammad Shafi Then if you are not to be brought to Judgmen zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about&hellip zoom
Faridul Haque So why is it not, that if you are not to be repaid, zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah why then, if you are not revived zoom
Maulana Muhammad Ali Why then, if you are not held under authority zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if only if you were not indebted zoom
Sher Ali Why, then, if you are not to be called to account zoom
Rashad Khalifa If it is true that you do not owe any accounting - zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Why then it was not, if you are not to be requited, zoom
Amatul Rahman Omar Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry why, if you are not at Our disposal zoom
Edward Henry Palmer why, if ye are not to be judged zoom
George Sale would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter zoom
John Medows Rodwell Why do ye not, if ye are to escape the judgment zoom
N J Dawood (2014) why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Why [do you not act] if you are not held to account? zoom
Ahmed Hulusi If you are not to be recompensed for your deeds, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, if, as is the case, you deny you're Creator and you deny Resurrection and the Day of Reckoning zoom
Mir Aneesuddin so why is it not, if you are not bound by any law, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...